16+
ComputerPrice
НА ГЛАВНУЮ СТАТЬИ НОВОСТИ О НАС




Яндекс цитирования


Версия для печати

Модуль поиска не установлен.

Преодолеваем трудности перевода

29.12.2004

Семен Валькенштейн

Думать, что вы сможете быть переводчиком только потому, что вы изучали два языка, это все равно что считать, что вы сумеете играть на пианино только потому, что у вас две руки.
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада)

Давайте зададимся вопросом: почему рынок программных и электронных переводчиков и словарей так популярен в наше время? Казалось бы, сегодня все желающие обладают широкими возможностями для совершенствования уровня знаний иностранных языков (здесь могла бы быть реклама злополучного American Language Center). Без этого не так-то просто найти приличную работу. К примеру, трудно представить себе современного пользователя ПК, не имеющего хотя бы какого-то поверхностного знания английского. По сути, он уже давно стал интернациональным диалектом для всех компьютерщиков мира. Стремительное распространение информационных технологий приучило даже самых ленивых к тому, чтобы уметь ориентироваться в англоязычной терминологии, сопутствующей любому программному или аппаратному продукту.

Языковой багаж обывателя формируется постепенно, его базис закладывается еще в средней школе. Затем институт, дополнительные курсы, заброшенные дипломы и забытые конспекты... без постоянной практики решать серьезные задачи, связанные с переводом, весьма трудно. Однако иллюзия владения знаниями остается. На ум приходит один злободневный анекдот. На собеседовании менеджер по кадрам с удивлением обнаруживает в анкете у соискателя в графе знания языков цифру 7. - Вы что, действительно знаете 7 языков? - Ну да, а что тут такого? Английский, немецкий, испанский, итальянский, португальский, польский, украинский. - Надо же... а вы не могли бы поздороваться на немецком? - Запросто: бонжур! - Простите, но это же по-французски... - О! Значит, еще и французский знаю.

Вооружившись словарями и разговорниками, новоиспеченные "знатоки" языков вполне могут перевести или составить простейшее деловое письмо, сочинить формальное поздравление для иностранных коллег и т.д. Однако как быть, когда сталкиваешься с чем-то более серьезным? Например, с документацией, изобилующей специальными терминами. В таких случаях не всегда удается понять даже общий смысл написанного, не говоря уже об адекватном переводе. Брешь в знаниях трудно заполнить даже при помощи хорошего словаря: ежеминутное обращение к пухлому томику тормозит процесс "дешифровки", а отсутствие грамматических навыков усложняет перевод фраз даже тогда, когда слова в них уже известны. Именно в подобных случаях реальную помощь горе-линвгистам может оказать машинный перевод.

Средства машинного перевода

На дворе XXI век - эпоха высоких технологий. Персональный компьютер давно уже превратился из роскоши в элемент быта, который встречается повсеместно. Без него трудно себе представить не только современный офис, но и обустроенное жилище. Ну а поскольку ПК представляет собой идеальный инструмент для обработки информации, нет ничего удивительного в том, что наибольшая доля переводов осуществляется именно на компьютере. С некоторых пор бумаге все чаще отводится второстепенная роль средства для отображения конечного результата переработки информации, тогда как основные манипуляции с данными производятся в электронном виде. Параллельно с этим явлением развивается индустрия программного обеспечения, разрабатываются все новые и новые утилиты, облегчающие повседневный труд человека.

Рынок программ для машинного перевода подразделяют на два типа продуктов: словари и переводчики. Со словарями все просто: их качество и достоверность определяется опытом и авторитетом составителей, объемом словарного запаса, наличием грамотной транскрипции, а также подробностью разработки значений слов и их сочетаемости. В последнее время среди подобных программ все большую популярность приобретают специализированные словари, позволяющие переводить сложные тексты, объединенные какой-либо узконаправленной тематикой. Однако не стоит забывать, что электронный словарь выдает лишь все возможные значения конкретного слова, не переводя при этом грамматические конструкции фраз и предложений. Ввели слово, получили его перевод, выписали, и перешли к следующему слову. Именно поэтому такие утилиты пользуются спросом в первую очередь у тех, кто уже неплохо владеет грамматикой иностранного языка, однако из-за недостатка собственного словарного запаса нуждается в его источнике для осуществления грамотного перевода. Кроме того, электронные словари часто используются в процессе самообучения для освоения и запоминания новых слов.

Программные переводчики представляют собой более продвинутые продукты, наделенные способностью при помощи собственных встроенных алгоритмов переводить не только отдельные слова, но и фразы, синтагмы и даже весьма объемные тексты. Большинство таких программ умеют работать не только в диалоговом, но и в пакетном режиме, переводя целиком необходимые текстовые файлы. Некоторые из них способны следить за буфером обмена, переводя "на лету" по требованию оператора всю текстовую информацию, проходящую через него.

На заре машинного перевода программы-переводчики отличались примитивностью и зачастую представляли собой генераторы каламбуров, вызывавшие снисходительное умиление, а порой и вполне справедливое раздражение пользователей. Они переводили все подряд, давая единственное, наиболее употребительное значение слова, даже не пытаясь согласовывать смысловые отрезки текста. Распространенные попытки старых версий подобных утилит переводить даже имена собственные порождали великие, монументальные ляпсусы, вошедшие в историю курьезов. Чего только стоит нелепый перевод названия столицы США (Вашингтон) как руководство к действию - "вымойтесь!". Приводя подобные недоработки в качестве аргументов, подтверждающих несостоятельность машинного перевода, коварные злопыхатели пророчили программным трансляторам скорую кончину. Однако этого не произошло.

Современные утилиты для перевода базируются на тех же постулатах, которые лежат в основе работы любого высококлассного переводчика. Согласно И.С. Алексеевой (признанного переводчика и преподавателя перевода) моральный кодекс профессионала гласит:

1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать или расширять его, если дополнительно перед ним не стоит задача адаптации, выборки, добавлений и т.п.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
(Цитата из книги И.С. Алексеевой "Профессиональное обучение переводчика".)

Следуя перечисленным законам, программы-переводчики стремятся создать оптимальный перевод текста, качество которого напрямую зависит от его сложности (насыщенности сложными грамматическими конструкциями, специальными терминами и т.д.), от применяемых при переводе алгоритмов, а также от емкости используемой для трансляции словарной базы. Современные утилиты для перевода безусловно не чета тем первым версиям программ, канувшим в прошлое. Простые с точки зрения грамматики и лексики тексты они щелкают как орешки, транслируя их так, что и придраться не к чему. Однако при осуществлении серьезных переводов специализированных документов даже самые продвинутые программы зачастую могут передать лишь общий смысл пользователю. Поэтому во время работы переводчика использовать их рекомендуется исключительно в связке с хорошими электронными словарями, способными пролить свет на узкие и скользкие места в машинном переводе. Исходя из этого ассортимент предлагаемых на рынке утилит от современных разработчиков, специализирующихся на создании средств машинного перевода, включает как словари, так и сами трансляторы. Причем зачастую при создании специализированных словарей предусматривается возможность их интегрированного использования совместно с переводчиком. Примером может служить линейка продуктов компании ПРОМТ.

Ключевая роль в серии продуктов ПРОМТ отводится профессиональной системе переводов документов PROMT Professional 7.0. Данная система призвана эффективно и с минимальными затратами решать проблему обработки многоязычных документов в любом современном офисе. Программный пакет выпускается в двух версиях. Базовая версия включает в себя средства для осуществления двустороннего перевода с русского на английский (и обратно), представляя собой достаточно экономичное решение. Стоимость продукта составляет лишь $300, что по меркам лицензионного ПО очень даже не много. Версия "Гигант" оснащена дополнительными словарями для полноценной работы с документами не только на английском, но и французском, испанском, немецком и итальянском языках. Владение ею обойдется пользователям в $500.

Существенным преимуществом всей линейки продуктов PROMT, включая PROMT Professional, является умение без сканера и его специальных утилит самостоятельно распознавать текст, содержащийся в графических файлах. Эта функция может быть весьма полезна тем, кто работает с уже отсканированными, но еще не распознанными изображениями.

PROMT Standart 7.0 - бюджетный продукт для массового пользователя, идеально подходящий для быстрого перевода простых текстов, электронной почты, PDF-документов и графических файлов на домашнем компьютере или в офисе. Стоит лишь найти каких-нибудь $100, и базовая версия программы - ваша. "Гигант" обойдется несколько дороже (рекомендованная цена составляет $189).

PROMT Expert 7.0 является более "тяжеловесным" продуктом, предназначенным для организации автоматизированного процесса обработки и перевода больших объемов документации. Как следствие - высокая цена, оправдывающая возможности данного продукта. Базовая версия (английский и русский) стоит порядка $599, а версия "Гигант" (многоязычная) - от $799.

Не менее любопытным продуктом является программный комплекс PROMT Translation Suite 7.0, представляющий собой адаптируемый инструментарий для осуществления безупречного перевода текстов и документов, одинаковых по своей тематике и структуре. Так же как и упомянутые выше продукты, данный комплекс существует в двух версиях - базовой ($400) и "Гигант"($699), различающихся числом поддерживаемых для трансляции языков.

Очень важную нишу в линейке продуктов компании ПРОМТ занимают коллекции словарей для всех систем семейства PROMT Family 7.0. Подключение узкоспециализированных профессиональных словарей к перечисленным выше продуктам позволяет существенно улучшить и облегчить перевод текстов с использованием специализированной терминологии.

В эпоху повсеместно распространенной мобильности особый интерес представляет собой стоящий особняком в ассортименте трансляторов ПРОМТ переводчик Pocket PROMT версии 4.0. Эта программа "заточена" для использования в младших братьях настольных ПК - карманных компьютерах. Pocket PROMT реализован в двух версиях, каждая из которых стоит $40. Они отличаются друг от друга поддерживаемыми режимами перевода: английский-русский-английский и немецкий-русский-немецкий. Вполне вероятно, что в ближайшее время компания ПРОМТ будет активно работать над усовершенствованием этого продукта для расширения спектра поддерживаемых языков, а также для портирования его на все существующие мобильные платформы.

Частным случаем возникновения потребности в программном переводе можно считать web-серфинг. Хотя просторы Рунета все ширятся, русскоязычные пользователи Глобальной сети, не удовлетворенные полнотой контента ее отечественного сегмента, по-прежнему с завидным постоянством обращаются с запросами к интернациональным поисковым службам и частенько посещают западные сайты. Выходя на просторы Интернета, web-серфер моментально сталкивается со смешанной стилевой палитрой текстовой информации, начиная от сленга и заканчивая изысками высокохудожественной литературы. Тому, кто слабо владеет иностранными языками, зачастую даже вооружившись словарем, весьма непросто разобраться во всей этой "полиязыковой каше". Почувствовав существующий на рынке спрос, компания ПРОМТ отреагировала на него выпуском очередного продукта, гармонично дополнившего линейку программных трансляторов.

9 декабря 2004 года разработчик совместно с интернет-центром Consay провел в Санкт-Петербурге презентацию, представив на суд общественности новую систему для перевода в Интернете PROMT Internet 7.0 Premium, выпущенную на рынок еще в ноябре. По мнению маркетологов компании ПРОМТ, теперь web-серферам не придется тратить уйму времени на изучение иностранных языков, чтобы свободно и комфортно путешествовать по зарубежным сайтам. Система PROMT Internet 7.0 Premium обеспечивает перевод web-страниц с английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков на русский и обратно. Безусловный плюс данного программного пакета - его простота. При установке системы для перевода сайтов в браузере Internet Explorer появляются две кнопки на панели инструментов и соответствующие команды контекстного меню. Благодаря интуитивно понятному интерфейсу управления щелчком мыши можно осуществить перевод целой страницы или ее фрагмента. Встроенная функция трансляции запросов для иностранных поисковых серверов позволяет набрать запрос на русском, для последующего перевода на выбранный язык и автоматической отправки в указанную поисковую систему для получения результатов. В качестве бонуса в комплект поставки PROMT Internet Premium 7.0 включены специализированные словари по темам: Интернет, Разговорник, Спорт, Информатика, Бытовая техника, Музыка, Парфюмерия и косметика, Кулинария, Автомобили, Кино и Путешествия.

Такова линейка современных программных переводчиков компании ПРОМТ, позволяющая решать самые разные задачи, связанные с переводом, которые в тот или иной момент могут встать перед пользователем. Справедливости ради хочется отметить, что ПРОМТ - далеко не единственный разработчик, вплотную занимающийся системами автоматизированной машинной трансляции. Если немного поискать, каждый сможет без особого труда найти присутствующие на рынке альтернативы перечисленным выше продуктам, сравнить их друг с другом на предмет эффективности осуществления переводов и выбрать наиболее подходящий для себя вариант.



статьи
статьи
 / 
новости
новости
 / 
контакты
контакты